Pozvánka na stretnutie s prekladateľkou a translatologičkou Mariannou Bachledovou v ŠVK

ZAUJÍMAVOSŤ
0 /

Štátna vedecká knižnica v Banskej Bystrici – Centrum slovanských štúdií v spolupráci s Katedrou anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity  Mateja Bela pripravili na 25. marca 2024 o 17:00 hod. v spoločenskej sále stretnutie s prekladateľkou a translatologičkou MARIANNOU BACHLEDOVOU pod názvom Všetko, čo ste  (ne) chceli  vedieť o prekladateľstve.

Mgr. Marianna Bachledová, PhD.  vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii angličtina – ruština na Filozofickej fakulte Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici (FF UMB) a v roku 2017 obhájila doktorát z translatológie. Dnes má na konte sedemnásť knižných prekladov a vyučuje preklad a tlmočenie na Katedre anglistiky a amerikanistiky FF UMB.
Prekladom sa zaoberá prakticky, teoreticky aj pedagogicky.

Marianna Bachledová

Marianna Bachledová

Jej prekladateľská činnosť je naozaj bohatá, ponúkame prehľad po ktorých prekladoch Marianny Bachedovej môžete siahnuť:

  • 2023 Miranda Cowley Heller Papierový palác, Tatran
  • 2022 Camille DeAngelis Bones and All, Literárna bašta
  • 2022 Tristan Gooley Tajný svet počasia, Tatran
  • 2021 Herman Cyril McNeile O bývalom vojakovi, ktorý v období mieru zabíjal nudu, Európa
  • 2021 Caitlin Doughty Dym v očiach a iné lekcie z krematória, Literárna Bašta
  • 2021 Fiona Davis Knižnica na Piatej avenue, Tatran
  • 2020 Christy Lefteri Včelár z Aleppa, Tatran
  • 2020 Ann Napolitano Milý Edward, Tatran
  • 2020 Fergus Hume Biskupovo tajomstvo, Európa
  • 2019 Hans Rosling Moc faktov, Tatran
  • 2019 Delia Owensová Kde raky spievajú, Tatran
  • 2019 Donald Henderson Pán Bowling si kupuje noviny, Európa
  • 2018 Thomas C. Foster Čítaj romány ako profesor, Tatran
  • 2018 Thomas C. Foster Čítaj literatúru ako profesor, Tatran
  • 2018 Alice & Claude Askewovci V cudzom tele, Európa
  • 2017 Tim Ferris Štvorhodinový pracovný týždeň, Tatran
  • 2016 Guenter Lewy Masakry Arménov v Osmanskej ríši, Belianum
Preklad Marianna Bachledová

Preklad Marianna Bachledová

Z množstva kníh medzi čitateľsky veľmi obľúbené patria preklady kníh:  Včelár z Aleppa, Dym v očiach a Kde raky spievajú.

Z výskumných publikácií spomeňme monografiu  Ideológia v paratextoch k prekladovej literatúre 1968 ­­­­– 1989 (2018).

Z obsahu vyberáme:

„Monografia predstavuje výsledky výskumu, ktorý prebiehal v rokoch 2014 – 2018 s cieľom doplniť obraz o vydavateľskej činnosti na území Slovenska v sledovanom období 1968 – 1989. Výskumným zámerom bolo preskúmať, ako pracovali ideologické mechanizmy v súvisiacich paratextoch. Ide o tému úzko prepojenú s politickou situáciou: skúmané obdobie je v československej histórii známe ako tzv. normalizácia. Sprísnenie ideologickej kontroly v oblasti kultúry bolo reakciou mocenských štruktúr na pokus o určitú demokratizáciu spoločnosti v podobe Pražskej jari (1968), ktorú členovia KSČ vnímali ako subverziu voči samotnej podstate socialistickej spoločnosti“.

Ďalšiu odbornú publikáciu Model ruskej literatúry na slovenskom knižnom trhu (2021), napísala v spoluautorstve s Mgr. Martinom Lizoňom, PhD. a prof. Mgr. Vladimírom Biloveským, PhD.

Z obsahu vyberáme:

„V súvislosti s koncipovaním modelu ruskej literatúry nastoľujeme problém klasifikácie a periodizácie literárnych diel i nastavenia kritérií na zaradenie autorov do určitej etapy dejín ruskej literatúry. Usilujeme sa poukázať na to, že tento problém nespočíva iba v absencii jednotného systému periodizácie ruskej umeleckej literatúry a v konvenčnosti existujúcich systémov, ale v prvom rade v zložitosti a rôznorodosti literárneho procesu a v jeho diskontinuite (okrem iného aj v dôsledku vplyvu ideológie), ktorá sa odráža aj vo vnímaní ruskej literatúry v iných národných kultúrach, vrátane slovenskej“.

Preklad Marianna Bachledová

Preklad Marianna Bachledová

Beseda je určená najmä stredoškolákom a stredoškoláčkam, ktorých bavia jazyky, radi čítajú a zvažujú štúdium prekladu, ale každý je vítaný. Hosťka Marianna Bachledová  na podujatí porozpráva a odpovie na otázky:

Aký je rozdiel medzi používateľom jazyka a prekladateľom?

Kvalifikuje ma na prekladanie jazyková štátnica z bilingválneho gymnázia?

Aké predmety sa učia budúci prekladatelia a prekladateľky?

Aký typ človeka je v tomto povolaní šťastný?

Koľko prekladateľky na Slovensku zarábajú? Ako dlho trvá preložiť knihu?

Prečo majú filmy v slovenčine niekedy čudné názvy?

Prečo máme radosť, keď niekoho nachytáme, že sa pomýlil?

Príďte sa Marianny Bachledovej opýtať na to, čo vás zaujíma.

Zdroj: Marianna Bachledová a Soňa Šóky , Foto: ilustračné