Štátna vedecká knižnica v Banskej Bystrici – Centrum slovanských štúdií pozýva Vo štvrtok 16. mája 2024 o 17:00 hod. na prezentáciu knihy TABITY PEARL: Milujem…z iného sveta/ Volim…sa drugog sveta. Podujatie bude prebiehať za účasti zástupkyne vydavateľstva R.G.T. PRESS Tatiany Grófovej a Slovenského vydavateľského centra Báčsky Petrovec.
Vydavateľstvo R.G.T.PRESS, s.r.o. Banská Bystrica
Knihu vydalo vydavateľstvo R.G.T.PRESS, s.r.o. Banská Bystrica, ktoré má za sebou viac ako 20 – ročnú činnosť. Aktivity v oblasti propagácie cestovného ruchu zahájilo vo viacerých regiónoch Slovenska už takmer pred 30 rokmi a to: kompletné spracovanie propagačných materiálov od fotografovania, prípravy textov, grafického návrhu, prípravy do tlače a zabezpečenie tlače. Vydáva turistické a cykloturistické mapy, knihy, pohľadnice, katalógy, letáky a podobne.
Medzi propagačné materiály vydané pre Mesto Banská Bystrica, Rotary club, Komunitnú nadáciu Zdravé mesto patrili napríklad:
– exkluzívny Passport Banská Bystrica (britský princ Charles, v súčasnosti kráľ Karol III. ho prevzal v roku 2000 pri návšteve mesta)
– viacjazyčné katalógy o histórii a zaujímavostiach Banskej Bystrice vo viac ako 10 tisícovom náklade
– viacjazyčné DVD so sprievodným slovom Juraja Sarvaša o histórii a zaujímavostiach Banskej Bystrice
– viacjazyčne katalógy s mapou mesta
– mapa Banská Bystrica s históriou a zaujímavosťami Banskej Bystrice
– turistická a cykloturistická mapa okolia Banskej Bystrice s viacjazyčným sprievodcom
– kolekcia historických pohľadníc, pohľadnice mesta a iné.
Pri vydávaní kníh spolupracuje vydavateľstvo s mnohými historikmi a inými známymi osobnosťami.
TABITY PEARL: Milujem…z iného sveta / Volim…sa drugog sveta
Kniha je pre čitateľov, ktorí ocenia dvojjazyčnosť v jednom vydaní (zmiešané rodiny, výučbový materiál), ale i pre čitateľa, ktorý sa rád začíta v slovenskom jazyku do romantického deja naplneného láskou medzi mužom a ženou, láskou k rodičom i k Bohu.
Titul je zaujímavý aj tým, že jeho vydanie sa uskutočnilo i vďaka spolupráci so Slovenským vydavateľským centrom v Báčskom Petrovci.
![Knižnica Štefana Homolu v Báčskom Petrovci](https://www.bystricoviny.sk/wp-content/uploads/2024/05/kniznica-stefana-homolu-v-bacskom-petrovci-420x184.jpg)
Knižnica Štefana Homolu v Báčskom Petrovci
Tatiana Grófová o knihe
„K vydaniu poslednej knihy ma viedlo spoločné cítenie s autorkou. Tak ako po spoločenskej i citovej línií. V nepodstatnej miere, aj láska k Slovákom žijúcim vo Vojvodine – Srbsko. Obdiv k ľuďom, ktorí sa aktívne podieľajú na zachovávaní a rozvoji slovenského jazyka, tvorivou činnosťou v literatúre, divadle i školstve.
Toto úprimné s láskou vynaložené úsilie a túžba zachovania koreňov svojich predkov, sa prejavuje na každej úrovni ich života. Nakoľko žijú jazykovo v zmiešaných rodinách i spoločenstve, vydanie knihy v slovenčine i srbčine zároveň, som považovala za vyváženú pridanú hodnotu príbehu. Môže poslúžiť ako aj spoločné čítanie, zdokonaľovanie sa v jazykoch. Knihu plánujeme vydať i v iných jazykových kombináciách pre potešenie čitateľov v krajinách, kde žije komunita Slovákov. Z poverenia autorky zastupujem toto dielo“.
Vydavateľstvo R.G.T.PRESS oceňuje vlastné rozhodnutie, ponúknuť príležitosť mladej talentovanej Alexandre Muhovej z Báčskeho Petrovca na preklad do srbského jazyka.
![ŠVK Banská Bystrica](https://www.bystricoviny.sk/wp-content/uploads/2024/05/svk-bb-1-420x280.jpg)
ŠVK Banská Bystrica
Alexandra Muhova
Študuje slovensky jazyk a literatúru v Novom Sade. Je spisovateľkou, divadelníčkou a viackrát bola ocenená i na Slovensku, v prednese autorských básní v slovenskom jazyku.
Dobrá spolupráca so Slovenským vydavateľským centrom v Báčskom Petrovci – s pánom Vladimírom Valentíkom otvára možnosť, aby sa kniha dostala i medzi čitateľov vo Vojvodine. Autorka knihy použila pseudonym.
Spracovala námety, ktoré zrkadlia hlbokú lásku medzi mužom a ženou, prežitú počas 20 rokov, lásku k rodičom, i vďaku a lásku k Bohu. Príbehy sa dotýkajú skutočného prežívania života a sú v ňom obsiahnuté autobiografické elementy. Kniha je zaujímavá aj tým, že sa skladá z dvoch dielov jednom celku.
![Alexandra Muhova](https://www.bystricoviny.sk/wp-content/uploads/2024/05/ALEXANDRA-MUHOVA-420x293.png)
Alexandra Muhova
Slovo prekladateľky
„Keď som si knihu prečítala, zaujala ma svojím dejom a metaforami, ktoré sú v nej. Jednoznačne sú tu popretkávané motívy lásky ženy k mužovi, lásky k Bohu, smútku, rozčarovania, snívania o niekom, kto v tej chvíli nemôže byť po našom boku a v srdci vytrvalo je. Kniha je ľúbostným románom, opisujúcim lásku a zaľúbenosť z rôznych aspektov ako aj prosenie Boha o pomoc a odpustenie.
Prekladať dielo do srbského jazyka bolo ťažie iba preto, lebo sa v diele vyskytujú pojmy ako: píšťalka a humno, ktoré v srbčine nachádzame veľmi zriedkavo. Tieto slová sa však dali vymeniť príbuznými slovami, ktoré zodpovedajú tematike diela. Dej je pútavý a osoby ktoré sa v ňom zjavujú, sú realistické, takže je dej písaný akoby v skutočnom svete a určite v ňom sú aj autobiografické elementy. Hlavné postavy sa nechávajú unášať emóciami, na ktoré niekedy aj doplatia, ale vskutku im to stojí za to.“
![Katarína Mosnáková Bagľašová](https://www.bystricoviny.sk/wp-content/uploads/2024/05/Katarina-Mosnakova-Baglasova-420x235.jpg)
Katarína Mosnáková Bagľašová
Účasť na prezentácii prisľúbila aj samotná prekladateľka Alexandra Muhova, tiež pani Vesna V. Filipovičová – riaditeľka Knižnice Štefana Homolu v Báčskom Petrovci a taktiež zástupkyňa Slovenského vydavateľského centra Báčsky Petrovec pani Katarína Mosnáková Bagľašová.
Podujatie bude obohatené hudobným programom a občerstvením. Všetci sú srdečne pozvaní.
Zdroj: Tatiana Grófová a Soňa Šoky, Foto: ilustračné a R.G.T. Press